《雪峰》中文翻译及罗马音译
雪峰 - らいる - 歌词翻译及罗马音译整理
雪峰 - らいる
今年もまた寒いですか? (今年也还是很冷吗?)
ことしもまたさむいですか?
konnen momata samui desuka ?
そちらはもう雪は降りましたか? (家里是不是已经开始下雪了呢?)
そちらはもうゆきはふりましたか?
sochirahamou yuki ha ori mashitaka ?
暮れに帰る约束したけど (虽然之前约好年底会回去)
くれにかえるやくそくしたけど
kure ni kaeru yakusoku shitakedo
仕事で行けなくなりました (可是工作的关系又回不去了)
しごとでいけなくなりました
shigoto de ike nakunarimashita
少し颜见るだけでもいいからとあなたは言うけれど (“只要你能回来露一下面就好” 虽然您说那样就满足了)
すこしかおみるだけでもいいからとあなたはいうけれど
sukoshi kaomi rudakedemoiikaratoanataha iu keredo
喜ばせる话もないから (可我连能让您高兴一下的话都没得说)
よろこばせるはなしもないから
yorokoba seru hanashi monaikara
うしろめたくなったんだ (一想真的是非常惭愧)
うしろめたくなったんだ
ushirometakunattanda
その笑い颜も、あかぎれの手も (您那笑容也好,皴裂的手掌也好)
そのわらいがおも、あかぎれのても
sono waraigao mo、 akagireno te mo
子供の顷から変わらないから (依稀仍是我幼年时的模样)
こどものころからかわらないから
kodomo no goro kara kawa ranaikara
あたりまえ过ぎて気づけなかった (因为太过平凡自然而未曾察觉到)
あたりまえすぎてきづけなかった
atarimae sugi te kizu kenakatta
少し会わないうちに年をとったんだね (只是这么一会儿不见您也上了年纪了呢)
すこしあわないうちにとしをとったんだね
sukoshi awa naiuchini nen wotottandane
ちゃんと食べてる?风邪はひいてない? (饭都有好好吃吧?没有感冒吧?)
ちゃんとたべてる?かぜはひいてない?
chanto tabete ru ? kaze hahiitenai ?
そんな便りが届く度に (每当您寄来这样的家书时)
そんなたよりがとどくたびに
sonna tayori ga todoku do ni
仆はいつも‘元気です’と决まった返事をするんだ (我总是以“都挺好的”这种 一成不变的话语回信给您)
ぼくはいつも『げんきです』ときまったへんじをするんだ
bokuha itsumo 『 genki desu 』 to kima tta henji wosurunda
言おうとしてやめた言叶なんてたくさんあるけれど (虽然好多次话都到了嘴边 可又都被我咽了下去)
いおうとしてやめたことばなんてたくさんあるけれど
io utoshiteyameta kotoba nantetakusan'arukeredo
あなたを心配させるのは、いけないと思ったんだ (因为总觉得不能够让您,为我的事情操太多心)
あなたをしんぱいさせるのは、いけないとおもったんだ
anatawo shinpai saserunoha、 ikenaito omotsu tanda
その笑い声も、心配そうな目も (您那笑声也好,关切的眼神也好)
そのわらいごえも、しんぱいそうなめも
sono warai koe mo、 shinpai souna me mo
会えば照れ笑いする仕草も (甚至真的见面时总是笑得羞涩的姿态)
あえばてれわらいするしぐさも
ae ba tere warai suru shigusa mo
前よりもずっとやせた体で (您就是这样拖着比以前消瘦得多的身体)
まえよりもずっとやせたからだで
mae yorimozuttoyaseta karada de
仆が来るのをずっと待ってたんだね (一直等待着我归来的那一刻呢)
ぼくがくるのをずっとまってたんだね
boku ga kuru nowozutto matsu tetandane
あたりまえ过ぎて気づけなかった (因为太过平凡自然而未曾察觉到)
あたりまえすぎてきづけなかった
atarimae sugi te kizu kenakatta
ただ、‘仆がいればそれでいい’という事 (仅仅是,‘只要有我在身边就好’这回事情)
ただ、『ぼくがいればそれでいい』ということ
tada、 『 boku gairebasoredeii 』 toiu koto