《孤单摇篮曲》中文翻译及罗马音译
孤守呗 - かがみねレンれん - 歌词翻译及罗马音译整理
孤单摇篮曲 - 镜音レン
一つ目の年に 仆は舍てられた (在第一年 我被舍弃了)
ひとつめのとしに ぼくはすてられた
hitotsume no nen ni bokuha sute rareta
鬼の子と言われた 角が生えていた (人们说我是鬼之子 因为头上长著角)
おにのこといわれた つのがはえていた
oni no ko to iwa reta kaku ga hae teita
四つ目の年に 仆は生きていた (在第四年 我仍然活着)
よっつめのとしに ぼくはいきていた
yotsu meno nen ni bokuha iki teita
息はもう无かった それでも生きていた (就算不会呼吸 我也还是活着)
いきはもうなかった それでもいきていた
iki hamou naka tta soredemo iki teita
仆はここにいるよ 谁か见つけてよ (我就在这里啊 谁来注意到我啊)
ぼくはここにいるよ だれかみつけてよ
bokuha kokoniiruyo dareka mitsu keteyo
叫び続けた声は 雨が掻き消していった (持续喊叫的声音 被雨声完全消去)
さけびつづけたこえは あめがかきけしていった
sakebi tsuzuke ta koe ha ame ga kaki keshi teitta
七つ目の年に 友达が出来た (在第七年 我交到了朋友)
ななつめのとしに ともだちができた
nanatsu meno nen ni tomodachi ga dekita
その子の头にも 角が生えていた (那孩子的头上 也长著角)
そのこのあたまにも つのがはえていた
sono ko no atama nimo kaku ga hae teita
その子が言うには “人”の记忆から (那个孩子说 如果"我们")
そのこがいうには 「ひと」のきおくから
sono ko ga iu niha 「 nin 」 no kioku kara
“仆ら”が消えれば 仆らも消えるらしい (从“人类”的记忆消失的话 我们就也会消失)
“ぼくら”がきえれば ぼくらもきえるらしい
“bokura ”ga kie reba bokura mo kie rurashii
“どうか最后の人よ、ボクを忘れないで (“最后的一个人啊,请不要把我忘记)
「どうかさいごのひとよ、ボクぼくをわすれないで
「 douka saigo no nin yo、 boku wo wasure naide
まだ消えたくないよ 怖い、怖いよ…” (我还不想消失呀 好可怕、我好害怕…”)
まだきえたくないよ こわい、こわいよ…」
mada kie takunaiyo kowai、 kowai yo …」
その子は怯えた 日増しに酷くなった (那孩子恐惧著 日渐加剧)
そのこはおびえた ひましにむごくなった
sono ko ha obie ta himashi ni koku kunatta
仆の邻で 震えて泣いた (在我身旁 颤抖哭泣著)
ぼくのとなりで ふるえてないた
boku no tonari de furue te nai ta
仆は手を握り、“大丈夫。”と言った。 (我握紧他的手,说“不会有事的。”)
ぼくはてをにぎり、「だいじょうぶ。」といった。
bokuha te wo nigiri、 「 daijoubu。 」 to itsutsu ta。
八つ目の年に その子が消えた (在第八年 那孩子消失了)
やっつめのとしに そのこがきえた
yatsu meno nen ni sono ko ga kie ta
それから六つの 年が过ぎていた (自那天之后 又过了六年)
それからむっつの としがすぎていた
sorekara mutsu no nen ga sugi teita
仆は生きていた まだ忆えられていた (我依旧活着 依旧存在某个人的记忆里)
ぼくはいきていた まだおぼえられていた
bokuha iki teita mada oboe rareteita
仆を知っているのは 生みの亲の贵女だけ (会知道我的 就只有生下我的你)
ぼくをしっているのは うみのおやのあなただけ
boku wo shitte irunoha umi no oya no anata dake
今も忆えているほど 仆を想っているなら (既然你如此想念我 让我至今仍留在你的记忆里)
いまもおもえているほど ぼくをおもっているなら
ima mo oboe teiruhodo boku wo omotsu teirunara
どんな気持ちで 仆を舍てたんだろう? (那么你当初 是带着怎样的心情舍弃我?)
どんなきもちで ぼくをすてたんだろう?
donna kimochi de boku wo sute tandarou ?
仆はここにいるよ 见つけて闻かせてよ (我就在这里啊 找到我并且呼唤吧)
ぼくはここにいるよ みつけてきかせてよ
bokuha kokoniiruyo mitsu kete kika seteyo
仆の名前を 贵女の名前を (我的名字 与你的名字)
ぼくのなまえを あなたのなまえを
boku no namae wo anata no namae wo
仆はここにいるよ ずっとここにいるよ (我就在这里啊 一直一直都在这里啊)
ぼくはここにいるよ ずっとここにいるよ
bokuha kokoniiruyo zuttokokoniiruyo
早く迎えに来てよ 仆はここにいるよ (快点来迎接我吧 我就在这里啊)
はやくむかえにきてよ ぼくはここにいるよ
hayaku mukae ni kite yo bokuha kokoniiruyo
仆は人だったら 舍てられはしなかった (如果我是人类的话 就绝不会被抛弃了)
ぼくはひとだったら すてられはしなかった
bokuha nin dattara sute rarehashinakatta
贵女も今まで 苦しまずに済んだ (你也不用 一直痛苦到今天了)
あなたもいままで くるしまずにすんだ
anata mo imamade kurushi mazuni sun da
仆が人だったら あの子は消えなかった (如果我是人类的话 那孩子就不会消失了)
ぼくがひとだったら あのこはきえなかった
boku ga nin dattara ano ko ha kie nakatta
今もきっと仆の 邻で笑ってた (现在也一定能 在我身边笑着)
いまもきっとぼくの となりでわらってた
ima mokitto boku no tonari de waratsu teta
仆が人だったら… “仆が人だったら”…? (如果我是人类的话… “如果我是人类的话”…?)
ぼくがひとだったら… 「ぼくがひとだったら」…?
boku ga nin dattara … 「 boku ga nin dattara 」 …?
仆は何なんだろう? “何処”へ消えるんだろう? (我究竟是什么? 我会消失到"那里"去?)
ぼくはなになんだろう? “どこ”へきえるんだろう?
bokuha nani nandarou ? “doko ”he kie rundarou ?
仆はここにいるよ (我就在这里啊)
ぼくはここにいるよ
bokuha kokoniiruyo
仆はここにいるよ (我就在这里啊)
ぼくはここにいるよ
bokuha kokoniiruyo