《春风》中文翻译及罗马音译
春风 - sumika - 歌词翻译及罗马音译整理
春风 - sumika
“ねえねえ、朝よ。もう起きて” (“嘿,嘿,天亮了,起床啦”)
「ねえねえ、あさよ。もうおきて」
「 neenee、 asa yo。 mou oki te 」
无机质なベルを指でなぞる (手指摸索著无机质的闹铃)
むきしつなベルべるをゆびでなぞる
mukishitsu na beru wo yubi denazoru
目覚めて目醒めて さあ乘り込む (睁开眼 睁开眼吧 快快搭乘上这铁箱)
めざめてめさめて さあのりこむ
mezame te me same te saa nori komu
铁の箱 胃袋にゼリー入れ (再把早餐的营养果冻挤进胃里)
てつのはこ いぶくろにゼリーぜりーいれ
tetsu no hako ibukuro ni zeri- ire
心配なんてかけぬように (就像为了挥去不安一般)
しんぱいなんてかけぬように
shinpai nantekakenuyouni
この街の好きな所を见つけて (在这街上找寻着中意的角落)
このまちのすきなとこをみつけて
kono machi no suki na tokoro wo mitsu kete
故郷の方角に なびいている木々を羡んで (多么羡慕 能朝向故乡轻轻摇曳的树林)
こきょうのほうがくに なびいている木々きぎをうらやんで
kokyou no hougaku ni nabiiteiru kigi wo sen nde
くわえた亲指から飞ばしてみる (这份感情 几近从咬着的拇指满溢而出)
くわえたおやゆびからとばしてみる
kuwaeta oyayubi kara toba shitemiru
届けて 春の风に (传达吧 随着这春日之风啊)
とどけて はるのかぜに
todoke te haru no kaze ni
纷れて舞い込み 安らぐように (就如不经意间飘临 安稳恬静)
まぎれてまいこみ やすらぐように
magire te mai komi yasura guyouni
届けて 春风吹く街の (传达吧 向着春风拂起的那条街)
とどけて はるかぜふくまちの
todoke te harukaze fuku machi no
春のような贵方へ (向着春日一般的你而去)
はるのようなあなたへ
haru noyouna anata he
“さあさあ、まだよ。これからよ” (“来吧,来吧,还没结束,从现在才开始呢”)
「さあさあ、まだよ。これからよ」
「 saasaa、 madayo。 korekarayo 」
皱混じりの声 空耳した (仿佛幻听到了 模糊不清的声音)
しわまじりのこえ そらみみした
shiwa maji rino koe soramimi shita
南から仆の頬を干かした (这阵风自南吹来 也吹干了我的脸颊)
みなみからぼくのほほをかわかした
minami kara boku no hoo wo kawaka shita
この风は何処へゆくの (而此后 又将向何处而去呢)
このかぜはどこへゆくの
kono kaze ha doko heyukuno
春の気を缠う 贵女(あなた)の口の (缠绵著春天的气息)
はるのきをまとう きじょ(あなた)のくちの
haru no kiwo matou anata ( anata) no kuchi no
端が上がりますようにと (你的唇角似是在微微上扬)
はしがあがりますようにと
haji ga aga rimasuyounito
愿い 春の风に (愿望 寄于这春日之风啊)
ねがい はるのかぜに
negai haru no kaze ni
赖りない 希望も 化けるように (无形无影的希望 仿佛也化为有形)
たよりない きぼうも ばけるように
tayori nai kibou mo bake ruyouni
この街の话の下に一行 (属于这条街的这段故事 未完待续的下一句)
このまちのはなしのしたにいちぎょう
kono machi no hanashi no shitani ichigyou
“次に帰った时にゆっくり话すね”と付けて (不如就写上“等下次回来的时候,再慢慢讲来听吧”)
「つぎにかえったときにゆっくりはなすね」とつけて
「 tsugini kaetsu ta tokini yukkuri hanasu ne 」 to tsuke te