《让叶之冢》中文翻译及罗马音译
譲り叶冢 - しもつきはるか - 歌词翻译及罗马音译整理
让叶之冢 - 霜月はるか
ひとり伫む 谁そ彼 (独自一人 落入黄昏)
ひとりたたずむ だそかれ
hitori tatazumu dare so kare
小指络ませぬ ゆびきり (抅指约誓 然而无法相叠)
こゆびからませぬ ゆびきり
koyubi karama senu yubikiri
明日も来るから (明天仍然会来)
あしたもくるから
ashita mo kuru kara
ここに居りなさい (请君在此留步)
ここにおりなさい
kokoni iri nasai
心ぼそき闺の中でも (即使于孤寂的房间之中)
こころぼそきねやのなかでも
kokoro bosoki neya no naka demo
灯りとなる その言叶 (这份话语 成为了烛光)
あかりとなる そのことば
akari tonaru sono kotoba
髪抚づる 痩せた手と手を (抚摸着发丝 纤瘦的双手)
かのちなづる やせたてとてを
kami nazu ru yase ta te to te wo
繋ぎ歩む 双りの砂利道 (相系前行 只属两人的砂路)
つなぎあゆむ ふたりのじゃりみち
tsunagi ayumu sou rino jurimichi
今も あの日は褪せずに (即使现在 那天也从不褪色)
いまも あのひはあせずに
ima mo ano nichi ha ase zuni
格子隔てて散る花 (格子窗外散落的花瓣)
こうしへだててちるはな
koushi hedate te chiru hana
骨に缠わりし蝶々も (缠绕白骨飞舞的蝴蝶)
ほねにまとわりし蝶々ちょうちょうも
hone ni matowa rishi chouchou mo
はやくお帰りと (若不快点归去的话...)
はやくおかえりと
hayakuo kaeri to
舞ひて ささめきて (飞舞 低声细诉)
まいひて ささめきて
mahi te sasamekite
刻の过ぎる故里に住む (时间过后的故乡之中)
ときのすぎるふるさとにすむ
kizano sugi ru furusato ni sumu
恋慕える あの人は (可曾恋上 远去的那人)
こいしたえる あのひとは
renbo eru ano nin ha
呜呼 偏に别人のよう (啊 却完全变了另一个人一样)
ああ ひとえにべつびとのよう
aa hen ni betsujin noyou
知らぬ人に (对不知道的人)
しらぬひとに
shira nu nin ni
知りえぬ笑みなど见せて (露出无法认识的笑容)
しりえぬえみなどみせて
shiri enu emi nado mise te
世界を违える (世界再已不一样)
せかいをたがえる
sekai wo chigae ru
便り绝える闺の中でも (在再不属于我的房间之中)
たよりたえるねやのなかでも
tayori tae ru neya no naka demo
また良い子に眠ります (即使再作好孩子的一样睡着)
またよいこにねむります
mata yoi ko ni nemuri masu
だから 呼んで 名前だけでも (所以 请你呼唤我 即使名字也好)
だから よんで なまえだけでも
dakara yon de namae dakedemo
忘れぬこと それだけの愿い (无可遗忘的事 就只有这样的愿望)
わすれぬこと それだけのねがい
wasure nukoto soredakeno negai
今は 儚く丑く (现在 已是虚幻而丑陋)
いまは はかなくみにくく
ima ha bou ku minikuku
土に污れ 冢は荒れ果て (沾污了土地 墓冢也已荒废)
つちによごれ つかはあれはて
tsuchi ni yogore tsuka ha are hate
枯れた草に寄る命 (依附在枯草上的生命)
かれたくさによるいのち
kare ta kusa ni yoru inochi
天へ升る糸を切りしは (切断了通往天上的丝线)
そらへのぼるいとをきりしは
ten he noboru ito wo kiri shiha
居场所もなき泡沫のならい (再无藏身之所 化为泡沫)
いばしょもなきうたかたのならい
ibasho monaki houmatsu nonarai
枝を落ちゆく譲り叶 (如从树枝上落下的交让叶)
えだをおちゆくゆずりは
eda wo ochi yuku yuzuri ha
いざや 何処へ逝こうか…… (问君 该逝何方......)
いざや いずこへゆこうか……
izaya doko he iko uka ……